este blog la web

jueves, 7 de octubre de 2010

Traductora honoraria.


Una de esas increíbles personas que conocí por medio de mi blog me pidió si lo ayudaba con un poema. Accedí encantada y ahora el poema original junto con la traducción que hice yo figura en ese blog. No fue la gran cosa. Me hizo sentirme un poco más cerca de Cortázar, que obró como traductor por muchos años. Sé que lo mio es una tontería. Es que ... de niña soñaba con traducir a algún escritor, como sabía que habían hecho aquellos a quienes yo admiraba.

Acá va el poema y el enlace al blog de mi amigo.

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

THE BEST THING IN THE WORLD

What's the best thing in the world ?
June-rose, by May-dew impearled;
Sweet south-wind, that means no rain;
Truth, not cruel to a friend;
Pleasure, not in haste to end;
Beauty, not self-decked and curled
Till its pride is over-plain;
Light, that never makes you wink;
Memory, that gives no pain;
Love, when, so, you're loved again.
What's the best thing in the world ?
— Something out of it, I think.

MI TRADUCCIÓN

La mejor cosa del mundo

¿Cuál es la mejor cosa del mundo?


Las rosas de junio perladas por el rocío de mayo;


El dulce viento del sur indicando que no lloverá;


La Verdad, despojada de crueldad hacia un amigo;


La Belleza, sin autodecorarse y ensortijarse


hasta que su orgullo acabe con su simpleza;


La Luz, que nunca te hace parpadear;


Los recuerdos, los cuales no te causan daño;


El Amor, cuando, también somos amados.


¿Cuál es la mejor cosa del mundo?


- Algo fuera de él, es lo que pienso.


19/10/2010

Quiero hacer una corrección. El final del poema sería "Sacar algo de esto, pienso". Muchas gracias Jose por escribirme. Dejo la versión original de mi traducción aunque sea incorrecta.

5 comentarios:

Marcelo dijo...

Bravo! Por tu trabajo y por la poesía elegida

Jose Luis dijo...

Adoro tu modestia en la misma proporción que repudio la vanidad. The pleasure is mine. Kiss.

pepitos dijo...

muy bueno el poema, la traduccion parece tener sentido, por lo que dire que lo hiciste bien pat ;) (ultra critico hoy jeje)
Fuera de joda esta muy bueno, espero sigas traduciendo, nos estamos hablando! bye!

Nurita dijo...

que bonito poemaaa, me ha gustado muchoo! y Patty, que lindo que traduzcas cosas tan bellas.. haces que nuestra lengua pueda disfrutar de las delicias que nos ofrecen otras mentes.. en códigos diferentes.. me ha gustado mucho, de verdad! y la entrada anterior con las fotos, hum.. alguna foto me quedaré para mí :$ jijijiji
ay Patty... nunca me decepciona entrar en tu blog, realmente eres una persona muy interesante, y digna de conoceeer! te quiero amigaa (L)

Patty dijo...

Marcelo: muchas gracias. Ne divertí y el poema me encantó.

Jose Luis: thank you very much for giving me the chance to practice. (Gracias por darme la oportunidad para practicar.)

Le voy a hacer la correción que me dijiste por mail.

Besos.

pepitos: gracias. Igual me equivoqué en una cosa... Para ser el primero no se puede esperar la perfección.

Muchos besosss.

Nurita: quedate con todas las fotos que te gusten, están para eso. Muchas gracias por los halagos. Siempre sos re linda conmigo. Gracias por todo, te super quiero.

Besotesss.