
Una de esas increíbles personas que conocí por medio de mi blog me pidió si lo ayudaba con un poema. Accedí encantada y ahora el poema original junto con la traducción que hice yo figura en ese blog. No fue la gran cosa. Me hizo sentirme un poco más cerca de Cortázar, que obró como traductor por muchos años. Sé que lo mio es una tontería. Es que ... de niña soñaba con traducir a algún escritor, como sabía que habían hecho aquellos a quienes yo admiraba.
Acá va el poema y el
enlace al blog de mi amigo.
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
THE BEST THING IN THE WORLD
What's the best thing in the world ?
June-rose, by May-dew impearled;
Sweet south-wind, that means no rain;
Truth, not cruel to a friend;
Pleasure, not in haste to end;
Beauty, not self-decked and curled
Till its pride is over-plain;
Light, that never makes you wink;
Memory, that gives no pain;
Love, when, so, you're loved again.
What's the best thing in the world ?
— Something out of it, I think.
MI TRADUCCIÓN
La mejor cosa del mundo
¿Cuál es la mejor cosa del mundo?
Las rosas de junio perladas por el rocío de mayo;
El dulce viento del sur indicando que no lloverá;
La Verdad, despojada de crueldad hacia un amigo;
La Belleza, sin autodecorarse y ensortijarse
hasta que su orgullo acabe con su simpleza;
La Luz, que nunca te hace parpadear;
Los recuerdos, los cuales no te causan daño;
El Amor, cuando, también somos amados.
¿Cuál es la mejor cosa del mundo?
- Algo fuera de él, es lo que pienso.
19/10/2010
Quiero hacer una corrección. El final del poema sería "Sacar algo de esto, pienso". Muchas gracias Jose por escribirme. Dejo la versión original de mi traducción aunque sea incorrecta.